遠来の客

 

「論語(ろんご)」の「学而(がくじ)」に次のようにあります。

「朋(とも)あり遠方より来る。また楽しからずや。」

*原文[子曰、学而時習レ之、不二亦説一乎。有レ朋自二遠方一来、不二亦楽一乎。人不レ知而不レ慍、不二亦君子一乎。〔子(し)曰(いわ)く、学びて時にこれを習う、亦(ま)た説(よろこ)ばしからずや。朋(とも)有(あ)り遠方より来(きた)る、亦た楽しからずや。人知らずして慍(うら)みず、亦た君子ならずや。〕]

✳︎訳文

「孔子(こうし)が言われた。『師の教えてくれたことを学び、いつも繰り返して自分の身につける。なんと喜ばしいことだろう。同じ志をもつ友達が遠くからでもやってきて一緒に学ぶ。なんと楽しいことだろう。たとえこうした生き方を他人がわかってくれなくても、気にかけたりはしない。それこそ君子といえるのではあるまいか。』」

✳︎意味

「同じ学問に志す人間は、どこからでも集まって、学び合う。同窓・同門のことも言う。」

中国華南で、何年も何年もの間、出会ってから、行き来をして来た「朋友pengyou」の二人が、昨晩、成田国際空港に到着し、京成線で浅草に出て、そこから東武日光線直通の特急で、わが街「栃木」駅においでになられました。

2019年が明けた元旦から、省立医院に入院していた1週間ほどの間、何くれとなくお世話してくださったご婦人たち、お見舞いくださった多くのみなさんの代表のようにして、家内の見舞いに来てくれたのです。お一人は、家内の娘のように、いえそれ以上に、何年も真心から助けて来てくださった二人のお子さんのお母さまです。そのお子さんたちには、家内が日本語を教えていた時期もあります。

もうお一人は、東京の大学で、博士号をとって、私たちの住む街の大学で教鞭をとっておられる、日本語の堪能なご婦人です。まるで日本人のような感じのする、《二人姉妹》のような方たちなのです。4ヶ月ぶりの家内と私の再会を、喜んでくださいました。まさに《遠来の客》であります。

友人たちの「寄書き」や、贈り物やお気持ちをお持ちくださったのです。国境を越え、過去の経緯(いきさつ)を超え、年齢を超えた「友情」、「友愛」を深く感じる訪問です。今夕は、私たちのために、腕をふるって、夕食を作ってくださったのです。家内が、『食べたい!』と注文した〈トマトと卵のスープ〉に、蒸した鯛、小エビの炒め物でした。

来ることのできなかった、懐かしい方たちの消息をお聞きしたり、思い出話にも花が咲きました。まさに、「楽しからずや」の時を共にすることができております。中国語では、「目出度い」とは言わないのですが、退院を、遠くからおいでくださって祝福してくださったのは事実です。嬉しくも楽しい時であります。

.

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください